Wednesday, July 23, 2008

Luaţi un SEXAPIL şi o aspirină de două ori pe zi

Acum un an râdeam pe ascuns de spanioli, care au luat anumite cuvinte din engleză şi le-au tradus literal în limba lor. Astfel, "hot dog" a devenit "perrito caliente" ("căţeluş cald") şi "heavy metal" este "metal pesado" ("metal greu").
Ei bine, acum, în timp ce verificam un cuvânt în DEX, am rămas stupefiată la descoperirea cuvântului "sexapil". Am zis c-o fi vreun medicament descoperit de curând, aşa că m-am apucat să-i citesc definiţia; la câte boli mă apasă pe mine, sigur mi-ar fi fost util într-un fel. Din păcate (sau din fericire), se pare că singurul lucru pe care îl poate vindeca este lipsa de... companie, desigur. A nu se confunda cu Viagra. Rezultă faptul că ne-am săturat să folosim versiunile româneşti precum "nuri" sau "farmec", şi-am apelat la limba engleză. Eu chiar n-am nicio problemă cu asta, având în vedere propriul mod de exprimare, dar parcă era mai bine să lăsăm cuvântul scris ca în engleză, decât să-l stâlcim în halul ăsta.

No comments: